Aseguramiento de calidad (QA) en la traducción puede definirse como todas las acciones planificadas y sistemáticas establecidas para garantizar servicios de traducción se adhieren a las necesidades de clientes y responder a las expectativas del mercado de destino. El proveedor de servicios de traducción es responsable de establecer las metodologías y procesos necesarios para cumplir los requerimientos de calidad al cliente.
Idioma y calidad técnica: para garantizar la traducción de calidad más alta, sólo debe aceptar trabajos de traducción donde son un hablante nativo de la lengua de destino y poseen experiencia profesional en la materia.
Tener un "dominio casi nativo" en el idioma de destino no puede ser suficiente para transmitir con precisión culturales modismos o idioma inherente sutilezas y matices. Además, las certificaciones educativas adecuadas y credenciales profesionales son esenciales para traducciones técnicas.
Como parte de su estrategia de calidad técnica y lenguaje, asegúrese de que su traducción pasa por etapas de la edición y corrección de pruebas, además de la etapa de traducción. Después de que haya completado su traducción, tenerlo revisado por un editor para comprobar su exactitud. Esta versión final, editada, a continuación, se debe corregir para la coherencia, la fluidez y la integridad de su contenido.
Revisar y elaborar el texto de origen que inevitablemente se repetirán los errores, omisiones o inexactitud en el texto de origen en el idioma de destino, a menos que se realiza una revisión inicial. Es fundamental que analizar la calidad lingüística y técnica del texto fuente y hace las modificaciones necesarias – ya sean simples o extensa – para incorporar la calidad. Asegúrese de ponerse en contacto con su cliente y asesorarlos de cualquier revisión inicial que usted considere necesario.
Preguntar dónde y por qué cultura es parte integral del lenguaje, así que asegúrese de que saber su público objetivo. Hágase las preguntas de dos-simple de dónde y por qué en cada traducción único proyecto su trabajo sobre. Preguntarse "¿por qué traducir este texto": ¿es para educar, persuadir o vender? El objetivo de cada proyecto de traducción determinará el registro de idioma, así como el estilo de traducción que se va a utilizar.
¿Otra pregunta importante es "Dónde traducir"? Estoy traduciendo a un público francés en Francia o en Quebec? ¿Es la traducción destinada al profesional experto de PC o el usuario casual? La comprensión de la audiencia de destino de la traducción, así como un conocimiento profundo de las variaciones de la lengua regional así como grupo específico eliminará el riesgo de malentendidos y garantizará la calidad y la integridad de su traducción.
Visual y calidad funcional es esencial para verificar la calidad de la presentación y funcionalidad de la traducción para asegurarse de que con precisión refleja la calidad de los materiales de origen. Controles visuales incluyen la verificación de la tipografía, el flujo de la página y referencias cruzadas. Controles funcionales probar las características de funcionalidad y de salida de la traducción, ya sea documentación, software o sitio Web. Estas pueden incluir la duplicación de la funcionalidad del software, compatibilidad con plataformas respectivas y hardware y salida correcta, tales como las normas de publicación e impresión.
Establecimiento de aseguramiento de la calidad de traducción procesos no sólo produce mayor calidad, pero en última instancia facilita la traducción con éxito proyectos y reduce los tiempos de entrega como traducción futuro proyectos de entran en la mezcla.